「七輪」「勇敢な土」「亀のクソ」――漢字タトゥーの誤訳エピソードは数あれど、中国語や日本語がわかる人間から見た”現場の感想”はまた格別だった。Redditに集まった爆笑&絶句の実体験を一挙にお届けする。
元スレッド:r/AskRedditより
海外の反応
1. 名無しのReddit住民
アリアナ・グランデが「七輪」のタトゥーを入れたとき、ちょうど日本に住んでた。彼女は「7 rings」のつもりだったらしいけど、七輪って要するに炭火焼きグリルのことだからね。日本人の友達みんな大爆笑してたし、ニュースにもなってた。カフェで友達と会ったら、開口一番タトゥーの写真を見せられて「これ見た?」って大盛り上がりだったよ。
※ 七輪(しちりん)は日本の伝統的な卓上炭火コンロ。日本語の数え方には助数詞が必要で、「7つの指輪」なら「七つの指輪」や「指輪7個」のように表現する。「七輪」だと完全に調理器具の固有名詞になる。
2. 名無しのReddit住民(>>1への返信)
あれだけの資金力があるのに、なぜプロの翻訳者を一人雇わなかったのか本気で謎なんだよな。タトゥーは一生残るものなのに。
3. 名無しのReddit住民(>>2への返信)
セレブが先見の明や判断力で知られてるかって言ったら、まあ……お察しだよね。むしろひどいタトゥーで有名なセレブのほうが多い気がする。
4. 名無しのReddit住民
しかも修正しようとして「指」の字を追加したんだけど、「指輪(ゆびわ)」にしたいなら「指」を「輪」の前に置かなきゃいけないのに、「七」の下に「指」を入れちゃったんだよ。結果「七輪 指」、つまり「炭火グリル 指」になった。どっちから読んでもめちゃくちゃ。
※ 指輪(ゆびわ)が正しい「ring(指輪)」の日本語。アリアナは文字の配置を間違え、「七→指→輪」の順に縦書きしてしまったため、どう読んでも意味が通らない状態になった。
5. 名無しのReddit住民(>>4への返信)
実は彼女、日本語の家庭教師がいたらしいんだよね。インタビューで日本語を話してるのを見たことあるけど、正直アニメから覚えたレベルだった。家庭教師も修正を手伝おうとしたけど、彼女がちゃんと聞かなかったみたい。
6. 名無しのReddit住民
実際に見たやつで一番面白かったのはこれ。漢字の「士」ってあるでしょ、武士とか戦士の「士」。ある人が「勇士(勇敢な戦士)」って入れたかったんだけど、「士」の下の横棒を上より長く書いちゃって「土」になってた。つまり「勇士」が「勇土」。直訳すると「勇敢な土」。
※ 「士」と「土」は横棒の長さが違うだけ。さらに中国語の口語では「土」は「ダサい」「田舎くさい」という意味の形容詞としても使われるため、「勇土」は「勇敢にダサい」とも読める。
7. 名無しのReddit住民(>>6への返信)
「俺は土だ。だが恐れを知らない!」
8. 名無しのReddit住民
でもさ、「士」と「土」が横棒の長さだけで全然違う意味になるって、書く側からしたらトラップすぎない? 間違えて当然じゃんって思うんだけど。
9. 名無しのReddit住民(>>8への返信)
英語だって「i」と「l」と「j」を書き間違えないでしょ? 「d」と「a」も間違えないよね? それと同じで、書き慣れてる人は混同しないんだよ。タトゥーで間違えるのは、その文字を理解してない証拠なんだよね。
10. 名無しのReddit住民
旧ユーゴスラビアに駐留してたとき、仲間とブダペストに旅行してタトゥーを入れた。グループに中国人がいたから、別の仲間が「なんか武士道っぽいフレーズを書いてくれ」って頼んだんだよ。数ヶ月後に帰国してチャイナタウンのレストランに行ったら、ウェイトレスがそいつのタトゥーを見てクスクス笑い出した。本人はドヤ顔で「孫子の兵法的なやつだ」とか説明してたけど、ウェイトレスは爆笑しながら言った。「それ、”ATMはどこですか”って書いてあるよ。」
11. 名無しのReddit住民(>>10への返信)
似たような話で、北京に住んでたときのイギリス人の友達を思い出した。現地の友人にタクシーで自宅の住所を伝えるフレーズを教えてもらって、1年近く完璧な発音で使い続けてたんだけど、実はそのフレーズの最後に「そして私はゲイです」って付いてたんだよね。毎晩タクシーの運転手から微妙な目で見られてた理由がやっと判明した。
12. 名無しのReddit住民(>>11への返信)
一番ウケるのは、そいつはビールの注文すらまともにできないのに、自宅の住所と「自分はゲイです」だけは完璧な発音でマスターしてたってことなんだよな。
13. 名無しのReddit住民
タトゥーじゃないけど、大学で「外国鬼娼婦」って書いてあるTシャツを着てる女の子を見たことがある。本人は絶対意味わかってなかった。
※ 「鬼」は中国語で外国人を指す俗語「鬼佬」の一部で、やや侮蔑的なニュアンスがある。
14. 名無しのReddit住民(>>13への返信)
皮肉なことに、今ちょっとそのTシャツ欲しくなってる自分がいる。
15. 名無しのReddit住民
変な英語Tシャツの話なら任せてくれ。日本に住んでたとき、暇だとデパートの英語プリントTシャツコーナーを巡るのが趣味だった。一番のお気に入りは「COWARDLY COWARDLY CUSTARD CAN’T CUT THE MUSTARD(臆病者のカスタード、マスタードも切れない)」ってデカデカと書いてあるやつ。ずっと愛用してた。あと、ピンクの筆記体で「a warm breeze blows through here(ここを温かい風が吹き抜ける)」って書いてある下着も見かけたことがある。
16. 名無しのReddit住民
後頭部に「足」って一文字だけ彫ってある人を見たことがある。足。頭に足。なぜ。
17. 名無しのReddit住民(>>16への返信)
逆に、体の各部位に違う言語でその部位の名前を彫っていって、誰かに「何て意味?」って聞かれるたびに毎回違うデタラメを答える、ってのをやりたい。ライフワークにする。
18. 名無しのReddit住民
ガルベストンビーチで白人の兄ちゃんの肩に漢字で「亀糞」って彫ってあるのを見た。彫り師が適当に選んだのか、意図的にやったのか……たぶん後者だと思う。フロリダでは女性のふくらはぎに漢字で「酵母感染症」って入ってるのも見た。あと、ひらがな交じりで「クジラの尻が好き」って読めるやつもあった。意図的かどうかはともかく、最高すぎる。
19. 名無しのReddit住民
数日前、「癌症」ってタトゥーを入れてる女性を見かけた。これ、病気の「がん」のことなんだよね。たぶん星座のCancer(かに座)のつもりだったんだと思う……。がんを克服した記念とかだったらいいんだけど、正直それは望み薄だよなあ。
※ 英語の「Cancer」は星座の「かに座」と病気の「がん」の両方を意味する。中国語の「癌症」は病気のがんのみを指す。
20. 名無しのReddit住民
大学のとき、胸の真ん中に「平」って入れてる女の子がいた。本人は「平和(peace)」の意味で、穏やかな心で生きるって言ってた。まあ確かに「平穏」とかの「平」ではあるんだけど、「平」には「平ら」って意味もあるからね。胸に「平ら」。もう何も言えなかったよ。
21. 名無しのReddit住民(>>20への返信)
本人が気づいてないならそれはそれで平和だし、ある意味タトゥーの願いが叶ってるとも言える。
22. 名無しのReddit住民
ジムで二の腕に「愛神」って入れてる男をよく見かけてた。「愛」と「神」で、本人は”Love God(愛の神=ベッドの達人)”的な意味のつもりだったっぽい。でもうちの奥さん日本人で、そいつを見るたびにクスクス笑ってた。曰く、「あれだとバレンタインデーの天使の赤ちゃん、つまりキューピッドだよ」って。
※ 「愛神」は日本語・中国語ではキューピッド(エロス)を指す言葉。「愛の神」という直訳は合っているが、セクシーな意味は全くない。
23. 名無しのReddit住民
友達の水着に中国語で「ビーチの尻軽女」って書いてあったことがある。彼女はひと夏ずっとそれを着てたんだけど、ある日ビーチで中国人の女性がわざわざ来て意味を教えてくれた。あの夏の写真、全部あの水着で写ってるんだよな……。
24. 名無しのReddit住民
腕にデカい漢字を入れてる男に会ったことがある。本人は誇らしげに「”運命に選ばれし者”って意味だ」とか言ってたけど、実際は「ゴマチキン」。近所の中華料理屋のメニュー42番だよ。しかも字体が左足で書いたみたいにガタガタだった。がっかりさせたくなかったから黙っておいたよ。選ばれし惣菜として生きてくれ。
25. 名無しのReddit住民
中国語も日本語も話せないけど、「コンボ4番」って中国語で彫りたいんだよね。メニューの。
26. 名無しのReddit住民(>>25への返信)
俺は「パレット追加必要」って中国語で入れたい。職場で中国からの荷物に貼ってあった付箋にそう書いてあって、地球の裏側で同じ最低賃金で働いてる人間との謎の連帯感を覚えたんだよ。しかも「白人が中国語タトゥー入れました」感がちょうどいい。
27. 名無しのReddit住民(>>25への返信)
うちの兄弟は「Google翻訳」って日本語で彫ってたよ。逆に潔くて好き。
28. 名無しのReddit住民
逆パターンの話。重慶で英語がほとんど話せない中国人の男に会った。以前ホステルでイギリス人の女の子と付き合ってて、記念にお互いタトゥーを入れたらしい。彼のタトゥーは英語で、彼女が選んだ「精神的に深い意味のある言葉」のはずだったんだけど、実際は「Proper Twat(正真正銘のアホ)」って書いてあった。
※ 「Proper Twat」はイギリス英語の俗語で「本物のバカ」「正真正銘の間抜け」という意味の非常に下品な表現。
29. 名無しのReddit住民
日本語を勉強中なんだけど、ジョークタトゥーが好きだから「あなたのおかあさん(Your Mother)」って入れたいんだよね。誰かに意味を聞かれたら「ああ、”静寂”って意味だよ」とか答えて、「本当に?」って聞かれたら「ウソ、お前のかーちゃんって書いてある」って言うの。
30. 名無しのReddit住民(>>29への返信)
日本語的には「あなたの」は要らなくて「お母さん」だけでいいよ。「お母さん」は暗黙的に相手のお母さんを指すから。自分の母親なら「母(はは)」って言うし。あと「あなた」って日本語では親密なパートナーにしか使わないから、ネイティブが見ると変な感じになるんだよね。
まとめ
「七輪(炭火グリル)」「勇敢な土」「ATMはどこですか」「癌症」「ゴマチキン」――漢字タトゥーの誤訳エピソードは尽きることがない。共通しているのは、Google翻訳や友人の”なんちゃって知識”を信じて一生モノのタトゥーを入れてしまう無謀さだ。逆パターンとして、日本のデパートで売られている意味不明な英語Tシャツや、中国で英語の「Proper Twat」を精神的な言葉だと信じて彫った人の話もあり、言語の壁による悲喜劇はお互い様だということがよくわかる。日本人としては、自分たちが日常的に使っている漢字が海外でこれほど”ミステリアスな記号”として消費されている現実に、笑いと少しの切なさを感じるスレッドだった。皆さんは街中で見かけた「それ絶対意味違うよ……」っていう外国語タトゥーやTシャツ、ありますか?

コメント
漢字を忘れた弊害ですね~w
タトゥーは一生物じゃなくて薄れてくるんだと。